ניתוח תוכן
בניתוח התוכן החלטתי (בהמלצת המנחה) לקחת מילים שנלקחו מן האנגלית , לקחתי קבוצה שלי מילים ממאמר של האוניבסיטה העברית עזה (שגם השתמשתי בו כמאמר) על כמה מילים מתחום התקשורת :
ניתן לראות במילים שבחרתי שכולם משמשות בתחום התקשורת, מילים כמו:"רקורד" , "אודישן" ו"רייטינג". (כמובן שיש עוד הרבה תחומים כמו כלכלה,אופנה ועוד שמהם נלקחו מילים אנגליות )
לדוגמא המילה רייטינג צריכה להיקרא בעברית "מידרוג" (מתוך האקדמיה העברית ללשון)
המילה אודישן צריכה להיקרא "מבחן בד" ורקורד "רשומה" . אבל כפי שניתן לראות וגם מהשפה המדוברת, המילים האלו הפכו להיות משמעותיות ואף אחד ירים את הכפפה יתחיל להגיד בתוכניות ריאליטי "מבחן בד" בתוכניות הכניסה לתוכנית, או שריאלטי חדש עולה לאוויר ה"מידרוג" יהיה גבוה או נמוך. לכן מילים כאלו , ואולי ספציפית בתחום התקשורת שהוא בינלאומי המילים העבריות לא יעלו בקנה אחד עם המילים הלועזיות.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה